jeudi 24 mai 2012

- Call me but love, and I will be new baptized

" Ne m'appelle plus qu'amour et je serais rebaptisé" 



Titre : Romeo and Juliet
Auteur : Shakespeare 
Editeur : Flammarion 
Prix : 6 € 



Je m'excuse d'avance si mon avis est un peu court, je me remet à courir après le temps (révision oblige comme on dit...) ! 

Résumé : Deux anciennes Maisons d'égale dignité, Dans la belle Vérone où se tient notre scène, Font un nouvel éclat de leur antique hargne, Le sang civil salit les mains des citoyens. Or dans le sein fatal de ces deux ennemis, Deux amants prennent vie sous la mauvaise étoile ; Leur malheureux écroulement très pitoyable Enterre en leur tombeau la haine des parents. Les terribles moments de leur amour mortel, Et l'obstination des rages familiales, Que rien sinon la mort des deux enfants n'apaisera, Pendant deux heures nous le jouerons sur ce théâtre ; Et si vous nous prêtez une patiente oreille, Tout défaut, notre zèle le rachètera.




Mon avis : Je clame haut et fort que j'aime Shakespeare depuis un bon moment déjà, il n'empêche que je n'avais encore jamais lu LA pièce shakespearienne par excellence, en tout cas sa plus célèbre: Roméo et Juliette. Je viens tout juste de la terminée, mais j'en ressors Globalement (Ok...le jeux de mot tout pourri avec le théâtre de Shakespeare...je suis fatiguée.) satisfaite.

L'histoire est archi-connue, pour ne pas dire innée lorsque l'on parle de l'auteur, donc je ne vais pas trop m'y attarder. C'est une histoire d'amour tragique et pleine de fatalité qui s'ouvre à nous, mais en même temps, elle possède ces évènements propre aux pièces de William (pour les intimes ;) ). On y retrouve à la fois une romance poussant au rêve, une action vive, des retournements de situation désespérés et complètement inattendus... C'est ce théâtre que j'aime par dessus-tout. Je connaissais le récit dans les grandes lignes (au souvenir surtout d'une certaine comédie musicale qui à fait un carton dans mon enfance...) mais sans plus. Alors j'ai vraiment aimé découvrir la légende en grand, c'est quelque chose de stupéfiant et de dévorant. 

Le texte est une vrai perle. Mon édition était bilingue (différente de l'image ) mais je ne me suis vraiment pas servis du tout de la traduction française, qui ruinait le texte plus qu'autre chose à mon humble avis. Lorsque j'avais acheté ce livre, ma tentation pour le lire en anglais c'est soldé par un cuisant échec. De l'anglais du XVI° je n'avais vraiment aucune base... j'ai donc lâché très rapidement. Mais je suis heureuse d'avoir pût étudier A Midsummer Night's Dream avec ma prof car cette pièce m'a ouvert les portes de la beauté de la langue de Shakespeare. J'en ai bavé pendant un bon moment, mais c'est un vrai régal, maintenant, de pouvoir lire par moi-même, sans traduction foireuse, un texte d'une si grande qualité ! 


En conclusion, je dirais que cette pièce est unique, et même si on connaît l'histoire, qu'elle peut sembler lassante, le génie de Shakespeare nous empêche de la lâcher avant de l'avoir terminée. C'est un chef d'oeuvre, que dire de plus ? 

Owl


Un petit conseil pour finir (à prendre ou a laisser ): si vous souhaitez lire Shakespeare, mais que vous avez peur de ne pas comprendre le texte original (ce que je comprend tout à fait, car ce n'est pas une mince affaire croyez-moi !) , achetez les oeuvres en édition Folio Théâtre ( image de couverture de l'article) . Je n'ai strictement aucun lien avec la maison d'édition, mais leurs traduction sont vraiment de grande qualité et respecte au mieux le texte original. ( Yves Bonnefoy est un traducteur shakespearien reconnu et JM. Déprats est un universitaire spécialiste de l'auteur anglais ).


Lut dans le cadre du challenge Gilmore 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire